so after talking with a few friends of mine who aren’t American, I found that it is true…idioms do not translate well, cross-culturally speaking and are often hard to explain the context of “tsk tsk”, “I guess that’s ow the cookie crumbles” “a bird in hand is worth two in the bush” etc. this also got me thinking many idioms, if taken at face value seem nonsensical or ridiculous, even to people that grew up saying them. for instance, I’ve always hated “an eye for an eye makes the world blind”…honestly, what the hell is that? an eye for an eye give the world poor depth perception, it blinds fools and those blind in the first place, the way I see it, if I lose one of something “an eye” due to stupidity, I’ll have learned my lesson and will strive to hold onto that last one, but I digress
with that said, post an idiom you know and define it as it is used, then as it sounds
the “black sheep”
it means someone who feels like they are treated as an outcast within their family/society etc
it sounds like a dark mammal, used for it’s meat and wool
the greatest thing since sliced bread. means exactly what it sounds like but this has been used to describe many things since sliced bread, why dont those things replace sliced bread in the saying? and was sliced bread all that miraculous in the first place?
we say “one rabbit in the bush is worth two in the hole” just it is easier to catch.
every which way but loose. what the hell does that mean?
The one in the hand is worth more than two in the bush saying means that what you have is worth more than what you would like to have. Basically admiring the amount of what you could haves and giving up on what you do have will make things worse. Ie: you let go of the bird (let’s say a turkey) that you have in your hand because you see two more in the bush that you think that you can catch, now you have none, and who knows if you will catch those two nice looking turkeys!